Neil
Leadbeater interviews Monica Manolachi
Monica Manolachi is an
editor, essayist, poet and translator. She is the editor of the international, multicultural
journal, Orizont Literar Contemporan (Contemporary Literary Horizon), the
author of two volumes of poetry and numerous academic articles, critical essays
and papers on language and literature, with a particular interest in
contemporary Caribbean British poetry. A regular speaker at international
conferences, she is currently based at the University of Bucharest, Romania,
where she is a Lecturer of English at the Department of English within the
Faculty of Foreign Languages and Literature. I caught up with her in London for
the purpose of conducting this interview.
NL: Please tell me
something about your background and how you first became interested in writing,
editing and translating.
MM: I was born in 1976 in Galaţi,
a town in Romania close to where the Danube flows into the Black Sea. Our home
was in a small town nearby, Tecuci. Before I was three years old we moved to
Bucharest, which is where I have lived for most of my life.
At that time, my mother used
to teach me nursery rhymes and I used to learn poems for children by heart. I
was attracted to poetry and songs at an early age. However, while I was in
primary school, I was not so keen on having to learn patriotic poetry by heart
and not happy at all when my talent was used for political purposes. But I
remember the day when a famous Romanian poet, Ana Blandiana, visited our school
and read poems to us from a book about a tomcat called Arpagic (or Chives, in
English). I did not know at the time that they were a bit subversive. About
that time, someone from what was then the Pioneers and the Falcons’ National
Palace came to ask if we wanted to join the Poetry Club. I attended the “Mihai
Eminescu” Poetry Club for three years. I also attended the Painting Club and
the Chemistry Club. Our teacher at the Poetry Club was Margareta Vlad. We
played with words and language, were shown cartoons and we also wrote poetry
and prose. Each year our poems were chosen for publication in an anthology,
which included a first chapter with patriotic poetry, which we were
“encouraged” to write. I had my first poem published when I was eleven. It was
about colours, about what each colour has to say. After the Revolution, I
stopped going to these Clubs, because it coincided with being admitted to high
school in another part of the city. I continued to write poems, but did not try
to show them to others anymore.
In 1995, I attended the
Academy of Economic Studies in Bucharest, where I studied for a degree in
Marketing. While I was there, I also studied Spanish and assisted with the
publication of a student’s marketing magazine. There was a Poetry Club at the
Academy, but I was too shy to join it. I just kept my poems in a notebook.
After graduating in 1999, I
worked in an office for a short while, but I did not feel that I was suited to
that kind of employment. In 2001, I decided to undertake a period of further
study at the University, this time in the Faculty of Foreign Languages,
studying English and Hungarian. Between 2001 and 2006, I took the opportunity
to do some travelling and attended an ERASMUS programme in Paris and summer
schools in Hungary and Finland. This was a completely new experience for me.
Later, I pursued two MAs (one year each) in American Studies and in the
Translation of the Contemporary Literary Text at the University of Bucharest.
During the course of my studies I was encouraged to translate many types of
texts from Romanian into English and vice-versa and to make contact with native
speakers. These exchanges made a favourable impact on me.
I now teach English at the
University of Bucharest in the Faculty of Foreign Languages and Literature, the
Department of English.
NL: You seem to be an
inveterate traveller. Is travelling something that is in your blood? Do you
gain inspiration from your travels for writing or do you do it for other
reasons?
MM: I have always been interested in
travelling abroad. Previous to my generation, there were not so many
opportunities to go abroad. Indeed, during the communist era, there were
restrictions and you had to have special permission to travel anywhere outside
of Romania. These restrictions even continued for a while after the Revolution.
The first country I visited was Poland. I went there with my sister in 1999 on
a short trip at Christmas time with the Taizé Community. We travelled there by
bus and so it was a long ride! I can still recollect the unusual feeling
experienced when crossing the border, which was not merely a line as we had
learned in school, but an interval charged with expectation. I also remember
being favourably impressed by Tadeusz Mazowiecki delivering a discourse on his
involvement with the Solidarity Movement, in front of the young people who had
arrived in Warsaw from all over Europe.
In 2002, I went to Finland,
as a foreign student, to learn Finnish. I stayed at the University of
Jyväskylä, which is in the heart of the country, not very far from the Arctic
Circle, with long days and short nights in the summer. I found their famous
educational system and the conditions offered to students remarkable.
In
2003-2004, I attended the Eötvös Loránd University in Budapest on a European
student exchange programme, to study Hungarian. I thought it was important to
learn something about the language and culture of a country that bordered my
own. I returned there again for further study during the summer of 2006.
In the spring of 2004, I went
to Paris, under the auspices of the ERASMUS Project, to attend Université Paris
XII to study the
literature and civilization of England. Not having knowledge of French, I felt
somewhat isolated, like a travelling island, during my time there. I was
enrolled as a student in the Department of English. All the teachers spoke and
taught in English. It was during this time that I started to think more
seriously about writing poetry and it was also at this time that I wrote my
first poems in English, as a way of conceptualizing my new experience and of
reshuffling my identity in the new environment.
At about that time, I came
across a Romanian website called agonia.ro where it was possible to
interact with other writers on the subject of poetry. I actually went to some
of the meetings organized by this online community. It was through this link
that I later succeeded in getting my first volume of poems, Trandafiri (Roses),
published.
Last year, I visited Bulgaria,
Turkey, Italy and Spain in connection with attendances at international
conferences. Yes, I do include my travelling experiences in my poems. I always
travel with a notebook and pens in my handbag.
NL: I note that you lived
for a year in Oxford, England. What was the reason behind your stay?
MM: Between 2009 and 2010, I attended Oxford
Brookes University as an associate researcher in the School of Art and
Humanities, where I worked on my doctoral scholarship, which was in the field
of contemporary Caribbean British poetry. I was really impressed with the
Bodleian Library at the University of Oxford and also the library at Oxford
Brookes University, where I was able to gain access to just about everything
that I needed for my studies. The extent of the collections is breathtaking.
NL: While you were based
in Oxford, did you manage to visit other places in Britain?
MM: I managed to cross the border into
Scotland! I visited Glasgow for the purpose of attending a conference focused
on the Caribbean Enlightenment. It was April, “the cruellest month”, the month
of daffodils. I met wonderful people there and learned a lot about my topic. We
had dinner at Òran Mór, a pub with a ceiling mural made by novelist Alisdair
Gray. Birmingham is another place I visited, together with Fr Mihai
Novacovschi, from the Romanian Orthodox Parish “St Andrew the Apostle”.
NL: You have had two books
of poems published to date. One in 2007 and the other in 2012. Judging by the
titles, are roses and strawberries a source of particular inspiration to you?
Are there any dominant themes that you can point to in your poems?
MM: I chose the title of my first book, Trandafiri
(Roses), because I felt it was an expression of the fact that I had
finally “bloomed”. Only one poem in the book is about roses. There is a picture
of orange roses on the cover, which was done by a Romanian artist, Iulia Hălăucescu. I do not have any particular interest
in roses or in orange roses, per se. The poems, which had been initially
published on the online community agonia.ro, have a confessional stance,
without being very autobiographical. I do not know how others felt, but after
years of confusion, they helped me redefine my existence to such a point that I
did not recognize my new self when I received the parcel with copies. It was a
strange object. I kept it unpacked for a while in a small bedside locker,
thinking of it. It was like a hand grenade, a very alien, unwanted item in any
case. It has taken me years to come to terms with this uncanny feeling. Today,
I am laughing about it, but I am not sure it will ever be over. And maybe it is
better like that, from an artistic point of view.
My second collection, which
was almost entirely written when I was in England, contains many poems that
have connections with strawberries. The volume is a reflection on the theory of
deterritorialization put forward by Gilles Deleuze and Félix Guattari in 1972.
A few years ago, many Romanians who travelled to Spain went there to pick
strawberries. While writing a newspaper article about them one day, I was
impressed to see these countryside women queuing to get their travel documents.
In Romania, they have been known as “strawberry pick-ups”. The positive side to
this is that they send some of the money that they earn back home to their
families. The negative side is that they are low-paid workers, who are
drop-outs or leave their families behind. There have been some other
intellectuals who took over the symbolism of the strawberry pick-ups. For
example, Mirel Bănică, whose Fals jurnal de căpșunar (A Strawberry Pick-up’s False Diary)
I read at the time. In my book, entitled Poveștile Fragariei către Magul
Viridis (Fragaria’s
Stories to Magus Viridis), I play with the idea of identity being rooted,
like strawberries, in many different places and destinies, and routed, through
their branches, somewhere in the air, in a spirit of becoming. It happened that
I borrowed some words from English and presented them as new Romanian words.
But I have also tried to make my texts hard to translate. This contradiction
may mirror what Nikos Papastergiadis called “the turbulence of migration”.
NL: You seem to have a
particular interest in art and its relationship to landscape. Do you sense or
seek a connection between art and poetry?
MM: This question challenges me to reflect on
an important issue. I grew up in a family who moved from a rural to an urban
area, a change in lifestyle that many generations experienced during communism.
It is obvious in my writing that I have been trying to come to terms with the
multiple boundaries of the city and to save the rural life in myth-based
compositions. In contrast with what previous generations might say, the
countryside of my grandparents meant paradise in spite of obvious shortcomings.
I was never really fascinated by the “abundance” in the city, where I had often
queued for food. Abundance was in the garden that my grandparents worked all
day long. This may be why I have a strong nostalgia for flora and fauna, which
sneaks into my urban poems. I find it inspiring when the art of landscaping
captures such changes or acts as a deposit of stormy memory scapes. It is
soothing to revisit boundaries you once touched. It may be an illusion of
belonging, but it works in my case.
NL: How is poetry received
in Romania? Is it regarded as a popular art form or is it only of interest to a
minority?
MM: I would say that poetry is a minority
interest but within that minority it is received with enthusiasm. Most poets in
Romania like to write accessible and translatable poetry, sometimes combining
it with more abstract, bizarre or surreal language. There are a number of poets
who master rhyme and rhythm in new-fashioned manners, which I appreciate,
because this is a way of breaking with the past, while facing the rhythms of
the present and the future. Tragedy, humour, excess, mystery, surprise, even
non-poetic, non-narrative, Dadaist language are often used as means to
popularise it.
In the pre-revolutionary
decades, poets tended to meet either on stadiums (following the cultural
politics of the time) or in closed circles (the underground trends). There was
nothing in between. Today’s plurality of national and international festivals,
a wider range of literary magazines, creative writing contests and courses,
translations and anthologies and so on – all these have flourished in waves, in
the post-1989 decades. Nowadays, poets are reading their work in public more
often than before, write blogs and are invited to read on radio stations and in
TV talk-shows. One thing (among others) that is missing, however, is a modern
state supported online poetry archive that should reunite the old and the new
and be a diverse reliable reference point to any poetry lover and student, from
Romania or from elsewhere.
NL: Is there a strong
poetic movement in Romania at the moment and, if so, how would you define it?
MM: The poets of my own generation are
interested in experimenting with different poetic techniques and some of them
are concerned about the impact that their work has on society. I am not sure 25
years of autobiographical, conceptual, fractured, surreal (or other type of)
poetry have been enough to understand the 1989 metamorphic moment and the
subsequent years, as well as what has remained unchanged. Many poets are
involved with NGOs, emerging publishing houses, private and public institutions
and cutting-edge cultural projects. The internet offers us all so many
possibilities. It has definitely widened our horizons. There are poets who like
to see their work translated into different languages, some travel abroad and
some are also essayists, editors, professors etc. It is hard to decide who our
most important poets at the moment are, but I would most probably choose among
those who are committed to poetry as a genre that has an impact on society, who
write excellent texts, which move you somewhere inside your soul (and you do
not know what it is exactly) or take you somewhere you have never thought of
(and do not yet know why you like it), by connecting modernity and tradition
and by capturing contemporary metamorphoses, both national and international.
NL: What do you see as
being the role of a poet?
MM: The role of the poet is primarily to
communicate issues that people seem to be blind to or do not want to see or
hear. We sometimes forget how beautiful a butterfly can be and that it needs a
garden or a meadow to be able to fly and for us to hear its clicks. The art of
poetry is to subtly communicate unspeakable or forgotten truths and mysteries
in ways that are engaging, playful, thought-provoking and convincing. Poets are
masters of words, ideas, rhythms, magic and invisible energies. They can show
that the agony of truth can be beautiful too, in spite of the change, the
disaster, the detritus or the terror that may have generated it.
NL: Your thesis was on the
subject of Caribbean British contemporary poetry. What attracted you to this
subject and have you found it to be a particularly rewarding field of study?
MM: In 2008, when I applied for a Doctoral
Scholarship at the University of Bucharest, I made a list of possible topics,
ranging from the English metaphysical poets to Doris Lessing. The one which my
coordinator, Dr Lidia Vianu, suggested I should choose was about black British
poetry. Eventually, I narrowed the topic down a bit, to concentrate on the work
of specific poets. This is how twelve contemporary Caribbean authors landed on
my desk: John Agard, Edward Kamau Brathwaite, Jean “Binta” Breeze, Fred
D’Aguiar, David Dabydeen, Linton Kwesi Johnson, E. A. Markham, Kei Miller,
Grace Nichols, Dorothea Smartt, Derek Walcott and Benjamin Zephaniah. What I
found most enchanting and rewarding were their various approaches to hybridity,
be it linguistic, cultural, ethnic, racial or religious and their remarkable
attitude to cultural trauma. Later I thought that I may have resonated with
their work because my Romanian culture has developed at the crossroads of very
different imperial cultures and because Europe is now a very hybrid project and
we must learn from what happened in other parts of the world. I believe we all
need to learn from scratch how to deal with Otherness, in a creative way.
Received knowledge or irony (our proverbial bășcălie or caterincă) may not always function well.
NL: Is there any period
within the corpus of English literature that you feel especially drawn to and,
if so, why?
MM: Although my main interest lies in
contemporary poetry, in my own writing I sometimes draw on the English
tradition. I enjoy reading metaphysical poets such as John Donne or Gerard
Manley Hopkins, because of the mystical and religious elements that are to be
found in their poems and because of how they play with language. I have
recently read poems by Anne Bradstreet, Lady Mary Wortley Montagu, Elizabeth
Barrett Browning and Christina Rossetti, which I find inspiring in terms of
attitude and language craft. Religious practice is an aspect which is going
through significant changes nowadays, both in my country and in other parts of
the world, and I see poets have begun to reflect on that in various ways.
Besides English poetry, I have a shelf of poetry in translation at home. I
recently bought a small book called Fifteen Iraqi Poets edited by Dunya
Mikhail, because this year I had a group of Iraqi students at the University of
Bucharest and wish to know more about their literature.
NL: You are a translator
with a working knowledge of several languages. When you translate texts from or
into these languages, does each language present its own special challenges?
How do you go about resolving these issues?
MM: I do translation work from or into
English and Spanish, but I also have some knowledge of German, Hungarian and
Finnish. Yes, each language does present its own challenges. I try wherever possible
to accommodate multiple meanings or cultural references within the text or, if
necessary, by adding a footnote. Getting the right shade of meaning can be very
challenging. If in difficulty, I can always contact the author or a native
speaker to establish the best choice together.
NL: How easy is it, in translation work,
to mistake an apple for a kiwi?
MM: It can probably be sometimes easier than one might think,
although they are two different fruits and, phonetically speaking, their names
have nothing in common. But there are cases when you dream about an apple, try
to take it in your hand, wake up and see there is no apple around. Instead,
there is a kiwi on the table. Something similar happened to me when I was a
child. I thought the word “okay” meant cheie, “a key”. My first
mis-translation. It may be because of films like Dallas or Rich
Man, Poor Man. Quite uncommon in the early 1980s in my country, “okay”
is now on the lips of many urban(ized) Romanians to express their agreement, an
Americanism already included in the Romanian dictionaries.
NL: Do you think that a
translation adds to an original text or takes something away from it?
Some translations in the
target language may add to the original text and the reasons are multiple. The
translator may believe the target text becomes more fluent, more natural and
more exact in meaning by adding collocations and idioms instead of using single
words, for example, or by making infinitesimal changes in meaning. Last year, I
compared two editions of Willa Cather’s novel My Ántonia translated into
Romanian. In contrast with the 1971 translation, which has only one footnote,
the 2014 edition has no less than 84 footnotes, mainly aimed at culturally
translating an early twentieth century American novel into the Romanian
language of the early twenty first century.
On the other hand, especially
in the case of poetry, the translation into the target language may take
something away from the original, mainly when aspects of rhythm, rhyme and
sound are taken into account. In prose, the dialect may pose cultural problems,
for instance. But I do believe that the best translators work carefully with the
original, in order to render its complexity into the target language. We should
not be afraid of rhyming texts or texts with multiple meanings, as long as
Shakespeare, Dante and Eminescu have already been translated into other
languages.
An extreme example of dealing
with the limits of translation I found in a book entitled Slave Song by
David Dabydeen, which is already translated from Creole into Standard English
and is already accompanied by the translator-author’s notes. Food for thought.
NL: The current series of
bilingual books featuring the work of contributors to Contemporary Literary
Horizon and published by Editura Pim / Bibliotheca Universalis has been a
major undertaking. I have been very impressed with the way these books have
been so smartly presented within a standard format. Can you tell me something
about the work that has gone into this production, in particular, all the
translation work?
MM: Bibliotheca Universalis is a publishing
project which includes poets, prose writers and essayists, whose works are
valuable, but who do not follow a certain literary current or fashion. It
reinforces the prestige of the Gutenberg Galaxy or of the written and printed
word, which has proved its perennity throughout time. Based on the principle of
multilingual production and on a polycentric approach to culture, it promotes
contemporary literature, no matter the language in which authors write their
works. Because the books are written in many languages, we work with a team of
translators from these languages.
NL: You recently became
the editor of Orizont
Literar Contemporan (Contemporary Literary Horizon). What do you see as the main challenges of
being an editor of a multi-cultural journal in our present age?
MM: As an editor of the CLH, I come into contact
with both authors and translators. Because we translate not only from and into
English and Spanish, but also from and into Portuguese, German, Italian, French
and other languages, I have to make sure that there are experts in using these
languages, who check the accuracy of the translations. Sometimes, the authors
themselves send poems and essays already translated by them or by someone else.
Because many of the authors published by CLH live thousands of miles away, we
keep in touch via the internet. In some cases, they visit Romania, when we
organize the Intercultural Spring in April or when their book is launched in
Bucharest. I often invite some of my best students to translate short texts and
see their translations published, a practice learned from my PhD coordinator,
Dr Lidia Vianu, who has always encouraged younger generations on their career
path.
NL: What projects are you
working on at the moment?
MM: At the moment I am working on a new
collection of poems. Some of them have been published in local and
international magazines. Of course, I am continuing with my translation work: a
new translation of Oliver Twist by Charles Dickens and a few books of
poetry and travel writing for the collection Bibliotheca Universalis.
NL: Thank you!
*****
Neil Leadbeater is an editor,
author, essayist and critic living in Edinburgh, Scotland. His short stories,
articles and poems have been published widely in anthologies and journals both
at home and abroad. His most recent books are Librettos for the Black
Madonna (White Adder Press, Scotland, 2011); The Worcester Fragments (Original
Plus Press, England, 2013); The Loveliest Vein of Our Lives (Poetry
Space, England, 2014) and The Fragility of Moths (Bibliotheca
Universalis, Romania, 2014) and an e-book, Grease-banding The Apple Trees,
which is available as an international PDF download from Raffaelli Editore,
Italy, 2015.
No comments:
Post a Comment