EILEEN TABIOS Engages
Others Will Enter the Gates: Immigrant
Poets on Poetry, Influences, and Writing in America, Edited by
Abayomi Animashaun with Introduction by Kazim Ali
(Black Lawrence Press, 2015)
In its Submission Call for Others Will Enter the Gates, editor
Abayomi Animashaun and publisher Black Lawrence Press provided four prompts for
potential contributors:
a)
Influences
b)
What it means to be a poet in America
c) How work
fits within the American poetic tradition, and
d)
How work fits within the poetic tradition of the
(poet’s) home country
There are 33
poet-contributors representing a wide variety of birth lands and
experiences. The highest praise one
might say about this anthology is that the topic requires way more than 33
poets to explore and yet the book is sufficiently multi-faceted and the
participants thoughtful and passionate so as to avoid presenting a reductive
treatment. The book is divided into five categories:
I.
Self-Definition
II.
Language
III.
Influences
IV.
The Émigré Poet
in America
V.
A Third Space
As Animashaun points out,
though, each of the essays could have been placed in another category. The
categories also surface as not all contributors addressed all of the prompts;
some may have began from a prompt but then moved on to whatever that poet was compelled
to say. Each of the essays offer illumination. Unable to address them all—for
such an overview, you can read Kazim Ali’s useful and well-wrought Introduction—I
did end up with some favorite reads.
A highlight, for me, was
Ocean Vuong’s description of his early days in New York City where he moved as
a young man with $564, a backpack of handwritten poems, and not much else. He
recounts days of couch-surfing as well as “a stint in Penn Station” before a
friend would persuade him to take a free room in the friend’s grandmother’s
house. All Vuong had to do was help to take care of his grandmother, Grazina,
who was suffering from dementia. There, in that old house, Vuong would discover
the huge library in the basement courtesy of the hoarding by Grazina’s then
dead husband:
As
drifts of dust swirled through the beam of light, I saw the hidden books. They
were paper gold. Rows and rows of Western history’s most timeless classics:
Homer, Shakespeare, Tolstoy, Austen, Flaubert, Turgenev, Faulkner, even Nabokov,
Salinger and Atwood. … There was also the entire library of Steinbeck and
Hemingway in hardback. My mouth agape, my blood pressure rising, dust in my
lungs, I dove into the books. The years had glued the covers together, and, as
I attempted to dislodge them from the shelves, some books came out attached in
twos, even threes. Others were eaten, almost entirely, by rats. I lifted a trio
of Camus’ books and peered into a golf ball-sized hole burrowing right through
these existentialist masterpieces—cover to cover. Luckily, there were often
duplicate copies of the books and I managed to salvage both The Stranger and The Rebel, among other modern classics despite their decades of
rodent feasting. And since I had no TV and certainly no Internet connection, the
secret library became my new pleasure. I would finish a book, return it and
grab another from the shelf, making my way through centuries of great
literature. I would stay up deep into the night, often holding vigil over
Grazina’s volatile dementia attacks, the pages of Crime and Punishment ringed with mold and falling apart in my
hands. I would turn a page and it would break off, the book literally
disintegrating as I read it. When finished, there was only a single back cover
between my fingers. It proved to be one of the most invaluable experiences in
my nascent life as a writer.
I was also empathetic with
Matthew Shenoda’s recollections of—dismay over—experiences where individuals
“with some significant decision-making powers in the literary world” would
claim to have “discovered” some notable writer of color. About one such
discussion he witnessed, he says
I
was struck by the way the narrative was unfolding. I sat curiously listening to
this hubris, this Columbusesque narrative…. / Too often have I heard editors,
grant makers, and educators talk about “discovering’ this or that writer and
too often has that writer been a person of color, often from a country outside
of the United States. Is this act of “discovery” a real possibility or is it a
holdover from a colonial mentality that shapes the way in which writers of
color in particular are shaped and understood in the present literary
landscape?
I empathized with Shenoda’s
observation as I, too, have noticed
how many poets—who are also teachers—often claim credit (even when they pretend
not to) when one of their former students attain some literary achievement.
When this trait is applied to the complication of the émigré poet, it’s not
likely to reveal the bragger in a good light. As Shenoda says, one such
revelation could be colonial mentality.
But my favorite sections of
the book was where poets clearly linked their immigrant experiences to their
craft of poetry. Perhaps it’s my favorite because the movement from biography
to poetic craft is not (often) scientific or linear—which may be why the
connection was not addressed by the majority of the poet-participants, but which
makes me all the more fascinated by how poets posit the connection between the
two. It’s not, to quote from editor Animashaun’s Preface, “straightforward” but
three poets were able to clearly delineate a connection.
Rigoberto Gonzalez, who was
born in Bakersfield, CA but grew up in his father’s homeland of Michoacan,
Mexico, talks about why he doesn’t incorporate Spanish into his poems:
I’m
frequently asked if my poems, written exclusively in English, are translated
into Spanish. This question makes me bristle because it seems to imply that my
work isn’t good enough in the language it’s already written in. In the past, I
would simply say no, but apologetically, as if I had done something wrong. But
now I simply state the truth: what for? My audience is an English-speaking,
English-reading audience….
The
other question that irks me is when I’m asiked if I code-switch or employ
intralingual devices in my work. Again, no, and I probably never will….my
family was very clear about keeping a border between the two languages. My
grandfather especially would become furious if we peppered Spanish with English
words. He considered it a corruption of the language, at best, at worst, a lack
of education. My brother and I, of course, would code-switch in the privacy of
our room, as a kind of defiance to Abuelo’s prejudices, but we knew this was a
forced speech. It didn’t come naturally to us at all the way we heard it spoken
in our neighborhoods, by our closest friends.
In
college I encountered the work of Alkurista, Juan Felipe Herrera, Sandra
Cisneros, and other poets who did code-switch, and I understood the work
perfectly, but could not imitate it without feeling like an impostor. It seemed
I was, like Abuelo, very Mexican in my thinking that this was the language of
the pochos, the American-born and raised Mexicans. Like them, I too was
Chicano. But unlike me, they were not Mexican.
One of the facets I
appreciate about the above excerpt is how Gonzalez reveals the lack of U.S.-centrism
in his and their family’s points-of-view, belying the assumption of many U.S.
Americans because they see people coming to the U.S.
Maria Victoria A.
Grageda-Smith, who immigrated to the U.S. as an adult, explains why she shies
away from the post-modern by utilizing “accessible” language and writing style:
As
writers in the Philippines, we were encouraged to address as wide a readership
as possible. This was especially emphasized in my alma mater, the University of
the Philippines, where our expected audience was not restricted to the lofty
halls of the academe. Indeed, my education and training in the literary arts
had always urged creative endeavor in the service of effecting social change.
By its very nature, this undertaking required that my work be accessible to the
masses—to the everyday person, of what we call in the Philippines to be the “common
tao” without succumbing to what was merely
pedestrian or popular. We saw our vocation as artists not in keeping the
suffering masses of humanity quagmire in their misery, but rather transformed
by it and thereby redeemed from it. This remains my goal as a writer in the
United States.
Barbara Jane Reyes was
born in the Philippines and immigrated to the U.S. as a two-year-old. Thus,
much of her past came to her through oral story-telling. Over time,
“quarreling, multiple versions and interpretations of events” arose, which
taught her to be “suspicious of … authoritative texts and master narratives.”
She recalls
“this wonderful
phenomenon called tsismis (chisme, gossip) in which everyone gets to speak,
some with authority, some with the power of speculation, some only under the
condition of anonymity”
This background also honed
her ability to listen. Such is critical because she says—and oh how I
agree!—“To be a poet is to be a very good listener.”
“Oral tradition,” Reyes
states, “has made me suspicious of single, authoritative texts and master
narratives. Instead, I am drawn to what persists and survives despite
mainstream cultural insistence upon single, authoritative texts. I love and
value the stories in which asides lead to more asides, tangents lead to more tangents,
oftentimes with no hope of returning to the original narrative. Consider that
sometimes, the narrative asides and tangents are indeed the point of the
story.”
To know Reyes’ work is to
know that she focuses on, among other things, the stories of historically
silenced women. She also has generated surveys to get others’ inputs on future
poems. Her contribution to Others Will
Enter The Gates reveals the rationale to some of her poetic approaches.
[I offer a different engagement with Grageda-Smith’s
and Reyes’ essays over at The
Halo-Halo Review, Issue I.]
All in all, Others Will Enter The Gates provided
such a satisfying read that I not only recommend it but hope that perhaps Black
Lawrence (or another publisher) may choose to release in the future a second
(then third …. ) volume. Make it a
series!!
*****
Eileen Tabios does not let
her books be reviewed by Galatea Resurrects because she's its
editor (the exception would be books that focus on other poets as well).
She is pleased, though, to point you elsewhere to recent reviews of her
work. I FORGOT LIGHT BURNS received a
review by Zvi A. Sesling at Boston Area Small Press & Poetry Scene; by
Amazon Hall of Fame reviewer Grady Harp over HERE;
and by Allen Bramhall in Tributary. Her
experimental biography AGAINST MISANTHROPY: A LIFE IN POETRY
received a review by Tom Hibbard in The Halo-Halo Review, Allen Bramhall
in Mandala Web and
Chris Mansel in The Daily Art Source. SUN STIGMATA also received a
review by Edric Mesmer at Yellow Field. Recent releases
are the e-chap DUENDE IN THE ALLEYS as well as INVENT(ST)ORY which is her
second “Selected Poems" project; while her first Selected THE
THORN ROSARY was focused on the prose poem form, INVEN(ST)ORY focuses
on the list or catalog poem form. A key poem in INVENT(ST)ORY was
reviewed by John Bloomberg-Rissman in The Halo-Halo Review, and
the book itself was reviewed by Chris Mansel in The Daily Art Source and
Allen Bramhall in Mandala Web. More
information at http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment