COLIN LEE MARSHALL Reviews
Petrarch Collected Atkins
by Tim Atkins
(Crater
Press, U.K., 2014)
While reading Tim Atkins’ 2014 opus Petrarch Collected Atkins, I found
myself thinking about the Borges short story “Pierre Menard, Author of the Quixote”. Borges’ story hinges on a
fascinating antinomy: namely, that something as protean as a work of narrative
fiction can be preceded by the definite article. Thus Menard, according to the narrator,
undertakes the appropriately quixotic task of composing not simply ‘another’ Quixote, but ‘the’ Quixote. The culmination of this bizarre conceit is a
frisson-inducing juxtaposition of excerpts from the respective Quixotes (Cervantes’ and Menard’s),
excerpts which – while being apparently identical with each other – are then
subjected by the narrator to divergent exegeses and value judgments. This
moment in the text not only opens up a spiracle in the wall of its own
narrative, but also, perhaps, unsettles our very understanding of narrative in
general. Indeed, the effect is so powerful that it would seem to render Gerard
Genette’s threefold classification of narrative level – extradiegetic (the level of the narrator); intradiegetic/diagetic
(the level of the principal characters); and metadiegetic (the level of all embedded or interpolated narratives)
– in some way inadequate. Certainly, all three of these levels are at play in
Borges’ story; but we are also encouraged to see another level, one that could
perhaps be described as the idiodiegetic
level. What I shall thus here expediently call ‘idiodiegesis’ (perhaps in ignorance of an already
existing term) bifurcates so as to apply in mutually distinct ways
to the reader and the writer. Because the conditions for each of these
idiodiegetic prongs are, properly speaking, ineffable, they must be distinguished
from the text as it is considered publicly (if perhaps contentiously) ‘open to interpretation’. Such a distinction should
come more clearly into focus if one considers the absurdity of treating two
identical pieces of text as though they are different. But what if the two
excerpts of text in “Pierre Menard” really are
different?
Regardless of the extent
to which poetry in general, and Petrarch Collected Atkins in particular, may or may not fall under
the umbrella of ‘narrative’, idiodiegesis
strikes me as a
potentially useful heuristic (even if to no one other than myself) when approaching translated poetry that, like
Atkins’, deviates from the original with such abandon. Hegel’s claim
that all works of art conceal themselves, given that we know “not the tree that
bore them, not the earth and the elements which constituted their substance,
not the climate which gave them their peculiar character” (Phenomenology of Spirit, trans. A.V. Miller) is precisely the kind
of thinking that Menard had at first hoped to confound in his attempt to write
the Quixote. Atkins, on the other
hand, is situated on the opposite pole, openly flaunting the fact that the
tree, earth, and elements that gave Petrarch
Collected Atkins its peculiar character are almost entirely different to
those in Petrarch’s Canzoniere (just
as those that give my own Petrarch
Collected Atkins its peculiar character are entirely different to Atkins’
when he was writing the book). I use the term ‘idiodiegesis’, then, to refer to
the unique architectonic co-ordinates that enable a text’s production, which
co-ordinates can never be recovered in the act of reading, but which must, in
their re-creation, snap each time to a differently unique grid. Atkins’ project
seems to use translation as a pretext not merely to foreground the porous and refractive properties of
language, but as a means to imagine what it might be like if he
could pierce the membrane of his own private reading, so as to share the
idiodiegetic spillage.
Appropriately, Cervantes is mentioned
(and with almost uncanny relevance to this review: “Petrarch by Tim Atkins as written by Miguel de Cervantes”) during
Laird Hunt’s preface to the book, and Borges is invoked (via reference to his
short story “The Aleph”: “‘a nutshell that concentrates space in simultaneity”)
during Jèssica Pujol i Duran’s introduction to it. Both of these allusions –
given the authorial and spatio-temporal interrogations that they respectively
imply – seem highly congruent with my own impressions of Atkins’ book. Indeed,
I am even tempted to graft Cervantes and Borges into the body of Petrarch Collected Atkins post-reading—or,
at the very least, to posit their absence as being merely incidental to a text
for which poets and writers constitute a foremost obsession. Unsurprisingly,
Atkins’ obsessive conjuring of literary figures often becomes reflexive,
manifesting in references either to Petrarch
himself, or to the poems from which Petrarch
Collected Atkins is ostensibly derived. Not infrequently, these reflexive
turns display a marked irreverence towards their putative wellspring. It is thus necessary to emphasize that the poems in
Petrarch Collected Atkins offer something signally different from the kind of ‘loose’
translations that purport (according to that well-worn and crude binary) to
‘capture the spirit of the originals’ more faithfully than their etiolated
‘literal’ counterparts; indeed, if
Atkins’ poems might be
thought at times to approximate
Petrarch’s originals, the reader would do well to consider such
harmony at least as
adventitious as it is essential.
Certainly, the derivation of Atkins’
poems from the originals in Petrarch’s Canzoniere
is at times easily traceable; but even where this is the case, the former
always remain singularly estranged from the latter, being at no point
espaliered against the wall of a master text, but instead branching out in ever
more unruly and idiosyncratic ways. Petrarch’s fifth sonnet, for example –
notable in the original for teasing Laura’s name into relief though its occasional
capitalizations (e.g. “Cosí LAUdare et REverire insegna”) – has left a clear,
yet at the same time pseudomorphic residue on poem “5” of Petrarch Collected Atkins: “On WH & WB TS WCW ee & HD”. The inheritance here
is thus purely visual, a token hat-doff, sonically and semantically
eviscerated, utterly limp and pallid in its approximation of the original. And
yet, considered in terms of Atkins’ own creativity, it is a rich and vital
tissue of text, one whose siphoning of Petrarch’s capitalizations into the
initials of well-known poets engenders something distinctively Atkinsian. Even more obviously indebted
to Petrarch’s original is Atkins’ poem “234.1” (decimals are a frequent
recurrence in Petrarch Collected Atkins),
which is, nonetheless, simultaneously just as deviant. Highly reminiscent of
Tom and Val Raworth’s reverse translations in From the Hungarian, the poem forgoes intelligibility, and instead
tries to wrench Petrarch’s original Italian into homophony with English:
O
Comrade check here first importance
O
cameretta che gia fosti un porto
All
the gravy tempest my journey
a le
gravi tempeste mie diurne
“Perhaps it’s time to learn / Italian”, writes Atkins
in poem “43”. In light of the above excerpts, the reader might conversely
wonder whether Atkins’ doing so would have been inimical to his project.
One
could spend a great amount of time searching for the various matrices of
Atkins’ poems in Petrarch’s Canzoniere;
but they might equally instead choose to give precedence to different frameworks
(intertextual or otherwise). Atkins does something like this himself in the
antepenultimate poem of the collection, number “364.2”, wherein he presents an
itemized list of fourteen (note the atavistic sonnetary faithfulness) of his
book’s various motifs: “6 x Marx / 10 x Buddha / 60 x Sex / 93 x Poetry/Poet /
4 x Jeff”, etc. This list is at once highly revealing and highly arbitrary.
Why, we might wonder, is there no mention of Shakespeare, or ants, or Barcelona
(let alone of Petrarch or Laura)? Many of my own moorings for Petrarch Collected Atkins – whether they
be geographical (Clapham, Colliers Wood, Tokyo), political (capitalism,
revolution, landmines), or artistic (Shakespeare, Rimbaud/Rambo, Wallace
Stevens) – have been either overlooked by Atkins, or deliberately elided from
his list. And yet, given the book’s many and variegated obsessions, such an
indexical shortfall shouldn’t be surprising; for the reader’s attention might
just as easily be trained to any number of other elided motifs: bees, marriage,
cowboys, curry, clouds, etc. Certainly, Petrarch
Collected Atkins seems an exemplary text for eliciting multiple reader
idiodegeses, an insidiously Borgesian narrative (and I personally do respond to the book in no small
degree as a narratee) with infinite, unpredictable arcs. That we might consider
Petrarch Collected Atkins a book that
is teeming with other books stands to
reason; for in another, far less abstract way, it is demonstrably that: a
receptacle for a staggering number of literary italicizations, including books
of poetry (Paradise Lost), poetry
anthologies (The New Directions Anthology
of Chinese Poetry), sex manuals (The
Joy of Sex), novels (The Poisonwood
Bible), New Age texts (The Road Less
Travelled), and all manner of other publications.
Given
so unashamed a surfeit, one might feel tempted to decry the book as unfocussed,
perhaps even irresponsible—a
delegatory choose-your-own-adventure of anagnorises and peripeteias. But even
if such charges are true (and that might not be a bad thing), this ought not to
belie the fact that there are a great number or conceptual and linguistic
inspissations in Petrarch Collected
Atkins that seem to be anything but accidental. Take, for instance, the
above-mentioned Wallace Stevens. Not only does Stevens appear several times in Petrarch Collected Atkins, he does so in
ways that are often highly specific, perhaps even borderline obsessive. To
illustrate this point, I wish to home in on the recurrence of a single word (or
inflections thereof) in Petrarch Collected
Atkins: “concupiscent”. In his essay, “Some Thoughts on Refrigeration”
(published recently in News
From Afar: Ezra Pound and Some Contemporary British Poetries) Sean
Pryor opens with the following gambit: “If Shakespeare owns incarnadine, Milton pandemonium, and Keats sedge,
Ezra Pound ought to own frigidaire.”
Wallace Stevens, I would suggest, has a similar poetic claim on the word
‘concupiscent’. The adjective ‘concupiscent’ occurs twice in Petrarch Collected Atkins – once in
faithful Stevensian parlance (“Concupiscent curds”), and once with the
accompanying noun consonantally modified (“Concupiscent Cups”) – while the noun
‘concupiscence’ (whose appearances in the King
James Bible, The Parson’s Tale,
and Paradise Lost, amongst others,
bestow upon it a more illustrious literary heritage) appears twice
(“Concupiscence for absent things” and “puddly concupiscence of the flesh”).
For a stem so tumidly Latinate, its frequency of appearance in a modern work of
poetry seems unusually high (as any corpus-based search would surely attest).
Thus, it all but announces itself as chosen;
and not simply chosen, but appropriated from another poet—a poet,
moreover, who seems in many ways to have very little to do with Petrarch. We
might therefore claim to discern in ‘concupiscent/concupiscence’ one of the
ganglia of Atkins’ particular Stevens. Such a contention probably says as much
about my own Stevens (and my own Atkins) as it does about Atkins’ Stevens
(although admission of a possible reader-response excess certainly aligns with
what I have so far postulated about Petrarch
Collected Atkins).
In any
case, there is much more at play here than a mere fondness of Stevensian
colour: Atkins’ apparent predilection for ‘concupiscent/concupiscence’ is also
a deliberate requisitioning, not just for himself, but also for Petrarch, a
lexical grafting onto the old/new as a way of highlighting the cupidity that
subtends the ostensibly more exalted love of the Canzoniere. Admittedly, Petrarch himself was hardly unaware of a
priapic undertow to a life largely characterised (according to him) by “pure
love”: as he wrote in his Letter to
Posterity:
In my younger
days I struggled constantly with an overwhelming but pure love-affair—my only
one, and I would have struggled with it longer had not premature death, bitter
but salutary for me, extinguished the cooling flames. I certainly wish I could
say that I have always been entirely free from desires of the flesh, but I
would be lying if I did. [trans. Mark Musa].
But where Petrarch alludes only
modestly to such priapism (and moreover tempers it with an asseveration of his
earlier “pure love-affair”), Atkins (who actually uses the word ‘priapic’ twice
in the collection) jettisons any such decorum, choosing to foreground the
prickling sexual desire: “An unwanted erection is known as Jehovah’s stiffness
these / days” (“27); “My balls are still big in this” (“266”); “For the nature
of life is / Pressing hard on my pencil / Because it fills up the sump / Under
the trees in autumn / Of all woman & want” (“270”). Atkins’ “Pressing hard
on” is the peremptory phallus (thereafter sublimated into “[his] pencil”) that
he is too honest to expunge from his translation, and whose inclusion also
betokens a retroactive writing into
Petrarch, a recasting of the latter’s “pure love-affair” into a poetry that is
“Romantic with hard-on” (“130”). But “Pressing hard on” can also be read as a
tmetic phrasal verb (‘pressing [hard] on’), a way of trying to move beyond the
swamp (“sump”) of Atkins’ masculine heritage, about which he writes witheringly
in poem “74”:
I learned
everything there is to know about politics from The
Penguin
Book of Contemporary British Poetry […]
The overriding
fashion being misanthropy & misogyny for
nine or ten centuries
Getting your cock
out in order to inform or instruct
Poetry as honest as this recognizes
the anachronistic absurdity of a contemporary male poet’s attempting to inhabit
the voice of a “14th century male addressing himself to / A woman or god”
(“266”), just as it recognizes the absurdity and subterfuge of the original
poet. Thus, Atkins doesn’t attempt to exonerate himself (or Petrarch, or any
other male poet), but neither does he wallow in a dead-end culpability.
Instead, he seeks to offset the atavistic tendency to male poetic rapture
through the injection of contemporary jadedness into history: “My eye in fine
frenzy rolling met Laura’s & I saw
hers was / rolling too” (“227”).
At the same time, Atkins has stacked
the deck heavily against his nobler aims by peopling Petrarch Collected Atkins with a strident litany of male voices. He
quotes or paraphrases men relentlessly: “Leonard Cohen says” (“1”); “Herodotus
said” (“7”); “Arthur Rambo said” (“18”); “The men of the secret police said”
(“24.2”); “Dr Johnson said” (“70”);
“Derrida said” (“95”); “Alexander Pope said” (“110”); “Walt / Whitman or
Euripides or somebody said” (“112.2”); “Rabelasian proportion says” (“140”);
“Reverdy wrote […] Petrarch wrote” (“159”); “Rilke says” (“210”); “Plato said”
(“236”); “Klee said” (“293”); “Neil Young said” (“338”), etc. Some of the quotes/paraphrases
that I have elided are accurate, some uncertain, and some pure fabrications.
But regardless, the list (which, bereft of a single female voice, grows into a
dolmen of male thought) is damning. Atkins also makes sure to inculpate himself
in this litany: “Also Sprach Tim Atkins”
(“299”). These men are perhaps Atkins’ equivalent of Lisa Roberston’s ‘The Men’
from her poetry collection of the same name (which collection Atkins mentions
in poem “273”); that is to say, they are misdirected hypostasizations, ‘great
men’ whose mere names have calcified into literary or philosophical monoliths.
But the Atkins that has been collected by Petrarch, Shakespeare,
and a whole host of other male flocculants is also contingent (however
ineffably) on women. In poems “23”, “123”, and “223 23.3” (which are in fact
progressively more periphrastic versions of the same poem), Atkins writes of
men
Dreaming of what
it would be like if we really were women
& could write like them (“23”);
Dreaming of what
it would be like if we really were n. pl of
woman & could write like them
(“123”)
Dreaming of what
it would be like if we really were a
word used as the
designation or appellation of a creature or
thing, existing
in fact or in
thought
which expresses
or denotes more than one
of
a female person
who plays a significant role (wife or mistress
or girlfriend)
in the life of a
particular man
& could
compose or produce, as an author
like them (“223
23.3”).
The women whom the men can only
dream about being (and like whom they can only dream of writing), become more
and more entropic as these poems progress. For however important these women
are to Atkins, they are also shown to be inaccessible. The attempted
atomization fails miserably, devolves into a subreption whereby women are
intelligible according to the role they play (“wife or mistress / or
girlfriend”) in the “life of a particular man”. But elsewhere, the loss cannot
be mitigated by sophistical language. Amy Lowell and Emily Dickinson are
mentioned by name in poem “23” (“He [Jeff Hilson] is not Amy Lowell & I am
not Emily Dickinson”), only to become more diffuse in poem “123” (“an American
poet of the Imagist school from / Brookline Massachusetts […] an American poet
/ born in Amherst, Massachusetts”), then seemingly to disappear altogether in
poem “223 23.3”. But such slipperiness
and disappearance turns out to be far more revealing of Atkins’ achievement
than the confident (and largely uninterrogated) deployment of men’s names. The
parodically strenuous search for the subatomic particles of women or of
language – and the resultant obfuscating of the very object that one had hoped
to illumine – can be extrapolated to act of translation itself.
The dream of
writing begins with a lack / engagement is an
illiterate's X / upon a forged
prescription Laura— (“244”)
Atkins knows that failure is
entailed not just by the act of translation, but by the very act of reading.
However, he also knows that how we fail is up to us. He could have chosen to
scrub away the verdigris of old translations, to polish up Petrarch’s statue to
a ‘faithful’ modern sheen; instead, he chose to create an almost entirely new
statue, one that is contrarily hewn, defaced with pasquinades, and covered in
wonderful, idiodiegetic birdshit.
*****
Colin Lee Marshall is an Englishman based in South Korea. Other reviews have appeared in Hix Eros and Intercapillary Space.
No comments:
Post a Comment